Contract conditions

1. General
Notwithstanding other written agreements, these general conditions of contract will govern all legal matters arising from the commercial relationship between Isabel Rodríguez Alonso, hereinafter the Translator, and the client.
These conditions will enter into force once the first work is commissioned.

2. Adjudication of the commission
The adjudication of the commission must be made by e-mail and will not take effect until the Translator has confirmed the commission in writing or by e-mail.

3. Cancellation and modification of the contract
If, after having given an order, the client wishes to modify it, the Translator will have the right the re-adjust the agreed delivery dates and the fees.
The client may only cancel an order if the delivery exceeds the agreed date by at least 50% of the period (with a minimum of two days).
If the client wishes to cancel the commission without reason, they must pay the full fee with no discounts, and as previously agreed.
The cancellation of the commission must be made in writing.

4. Prices and payment conditions
In general, prices are calculated by words or standardised lines (of 55 characters).
The prices will vary according to the degree of difficulty, the degree of urgency, the format etc. of the text. When the work has been completed, the invoice will be sent to the client by mail or by e-mail.
The fees must be paid within a period of 14 days unless agreed otherwise. Payment must be made by transfer or in cash.

5. Delivery dates
If the Translator cannot comply with the delivery date agreed in writing or by e-mail, they must inform the client as soon as possible and agree another reasonable date.
The Translator will not be liable in those cases where there is a delay in the delivery of a translation due to force majeure or other unavoidable circumstances.

6. The provision of the service
All translations are made taking as a principle the exercise of the profession in accordance with the current regulations.
The translations must be complete, coherent and will be performed in good faith (inasmuch as is possible).

7. Liability and complaints
The Translator will only be liable for any loss that is demonstrably caused directly by them. They will not accept any liability for any sum in excess of the agreed cost of the corresponding commission.
Before sending the work to the Translator and before its use, the client is obliged to check for the existence of any possible virus or the like in any electronic data.
Any complaint must be made within two weeks following the delivery. If a translation error is concerned, the client must specify and justify it. The Translator will then be obliged and authorised to amend it.

8. Copyright
The client confirms that they are in possession of the copyright of all the documents that are going to be employed. The Translator will not be liable for any infringements of the rights of third parties.

9. Despatch of the translation
The Translator will not be liable in respect of any physical or electronic despatch.

10. Confidentiality
Any information or document of a private nature that has been made available to the Translator by the client must be treated as strictly confidential.

11. Data protection
The client agrees that their data may be stored for administrative ends within the framework of the laws on the protection of data.

12. Applicable law and jurisdictional limits
The jurisdictional area will be Hamburg. German law will apply.

Last update: 29th March 2009